La Biblia

Biblia Reina Valera
la Versión de 1909 es la edición más antigua que circula en el medio eclesiástico evangélico de la reconocida y altamente apreciada versión Reina-Valera. Su valor estriba en reflejar, de manera más cercana, el sabor de la primera Reina-Varela procedente de principios del siglo XVII.
Como todas las revisiones de Reina-Varela auspiciadas y realizadas por las Sociedades Bíblicas Unidas, esta revisión reúne las siguientes características: Refleja el castellano de la época de oro de la literatura castellana; su base textual, para el NT, es la del Textus Receptus (de Erasmo de Rótterdam) que fue la edición del NT griego que hasta el momento se conocía; por ser una traducción formal o más o menos literal, se acerca bastante a la personalidad lingüística y gramatical de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego). Por esta virtud, esta versión, al igual que la RVR-60 se convierten en excelentes “libros de texto” para la exégesis bíblica.
Biblia Reina Valera - 1960
Es una revisión y actualización de la RVR-09. Reúne las características antes señaladas de la 1909, pero en un lenguaje más actual, de acuerdo al uso del castellano literario de la década de los 50s. Fue revisada por un excelente equipo de gente conocedora de la exégesis bíblica y el castellano. Es, hoy por hoy, la versión más leída y estudiada en los círculos evangélicos de habla hispana.
Vale la pena recordar al usuario que esta versión como las otras revisiones de la RV hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas mantiene tanto la base textual de la primera Reina-Valera, así como su base exegética y nivel y calidad literaria. Ha mantenido como sus predecesoras la división por versículos para hacer más fácil la lectura en público de la Biblia.
Nótese que ediciones recientes de esta versión cambiaron el uso de la palabra "sábado" (referido al día de reposo del cuarto mandamiento) por la expresión "día de reposo". Algunas de estas versiones incluyen una aclaración al pie de la página indicando que "aquí equivale a sábado". 

La Biblia de Jerusalén
Es una versión de la Biblia publicada en fascículos entre los años 1948 y 1953, finalmente la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén, publicó esta versión fruto de la traducción de los manuscri-tos griego y hebreo, al francés; posteriormente fue traducido a otras lenguas vernáculas, y finalizada integralmente a la lengua española con una revisión en el año 1973. Tuvo otra importante revisión en 1998 y es obra de la Escuela bíblica de Jerusalén y de la editorial Desclée de Brouwer (Bilbao).
Es valorada sobre todo por sus introducciones, por las notas a pie de página, y por la riqueza de sus paralelos en el margen. Es traducida, en el texto bíblico o sólo en la parte de comentarios e introducción, en muchos otros idiomas. El criterio de traducción fue la comparación con los textos originales en hebreo, arameo y griego.
En 2000 la editorial Desclée De Brouwer sacó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana en español, cuyo imprimátur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Esta versión de la Biblia de Jerusalén, está escrita en el lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos, omitiendo el uso de vosotros por el de ustedes, entre otras cosas. Esta edición difiere en el lenguaje con el español peninsular. Dicho trabajo recoge el texto de la Edición de la Biblia de Jerusalén en español de 1998, pero sólo incorpora la usanza latinoamericana.
Los eruditos católicos valoran grandemente la versión La Biblia de Jerusalén, por ser la primera versión católica de la Biblia que no se limita a traducir la versión Vulgata latina de San Jerónimo a las lenguas vernáculas, sino que acude a los manuscritos griegos y hebreos, entregando finalmente un trabajo de gran calidad. 

Biblia Reina Valera – 1995
Tal como ha sido la tradición en las revisiones de RV realizadas bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas Unidas, esta versión mantiene tanto la base textual como exegética de la primera Reina-Valera. Se mantiene también el sabor del castellano ibérico y el tradicional uso del nombre divino Jehová.
Aunque mantiene mucho del estilo formal y literal de las previas revisiones, lo novedoso de esta revisión estriba en los siguientes elementos: (1) La división del discurso o unidades semánticas extensas ya no es por versículos sino por medio de párrafos. De ese modo, se le ayuda al lector y estudiante a poder estructurar y bosquejar de manera más fácil cada uno de los textos o perícopas que componen los libros bíblicos. (2) Se han indicado por medio formado especial todos los textos poéticos (véase como ejemplo el libro de los Salmos). (3) Se ha hecho una cuidadosa revisión del vocabulario, actualizando todas aquellas palabras y expresiones que han caído en desuso. (4) El estilo gramatical y sintáctico se ha adecuado al uso del castellano actual. (5) Esta actualización ya no usa la palabra "sábado" (referido al día de reposo del séptimo día), cambiado por la expresión "día de reposo".
Es la más nueva revisión de RV realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas, y aparece en dos versiones: una Standard y otra como Edición de Estudio.
La versión Dios Habla Hoy es una excelente compañera para cualquiera de las revisiones de la Reina-Valera, pues ayuda al estudiante de la Biblia a comprender pasajes que resultan difíciles de entender en una traducción formal o literal. 

Biblia de las Américas
Lockman Bible Ministries a través del departamento de traducciones, ha producido La Biblia de las Américas, la cual es una traducción de los idiomas originales de las Escrituras y presenta la Palabra de Dios en forma clara y comprensible; además de ser muy conveniente para estudios bíblicos serios.FÁCIL DE LEER: Porque se han observado las reglas de la gramática española moderna en un estilo ágil y ameno en un texto de alta calidad literaria y sumamente comprensible. Es LITERAL: Porque es traducida directamente del hebreo, arameo y griego al español, tomando en cuenta cada palabra en estos idiomas originales. La Biblia de las Américas traduce (no interpreta) el sentido de las palabras de los idiomas originales. CONFIABLE: Porque se tradujo literal y objetivamente. Se representan con exactitud y claridad las palabras de los idiomas originales. Es la primera Biblia en español que fue producida por un equipo internacional e interdenominacional de eruditos evangélicos de varios países de América Latina y también de España y los Estados Unidos. Se terminó en 1986 después de quince años de ardua labor. The Lockman Foundation, que produjo es conocida en el campo bíblico como un líder en la producción y publicación de Biblias fieles a los idiomas originales.Esta versión se ha producido con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego, fueron inspiradas por Dios, y son de provecho para la formación integral del cristiano. Puesto que las Escrituras son la eterna palabra de Dios, hablan siempre con renovado poder a cada generación para dar sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.

Biblia en Lenguaje Sencillo o Traducción en Lenguaje Actual
Es la más nueva de las Biblias en castellano producidas por las Sociedades Bíblicas Unidas. Su propósito principal ha sido el llegar a un público infantil y juvenil, así como a una población adulta cuyo uso del idioma exige una traducción más sencilla, ágil y actual.
Su principal virtud es que ha sido traducida sobre todo para ser escuchada. Es una traducción basada en los idiomas bíblicos, y usando los estudios más modernos de exégesis, traducción, lingüística y literatura infantil.
Su base textual son los textos hebreos y griegos más modernos, y que se basan en los manuscritos bíblicos más antiguos y confiables. Además, como la mayoría de las traducciones modernas de las Sociedades Bíblicas Unidas, esta es una traducción realizada por un equipo interdisciplinario e interconfesional.
Es una traducción excelente para la evangelización y para alcanzar públicos no familiarizados con el lenguaje eclesiástico y teológico.

Esperamos te edifiques con esta recopilación de biblias para usar en PC, que sin duda te ayudarán en el estudio de la palabra.
"Escudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna, y ellas son las que dan testimonio de mí" Juan 5:39 

Primero antes de nada, debes saber que e-Sword es totalmente gratis. No es shareware, no tiene dos versiones, etc. No tiene que pagar nada para bajarlo y usarlo. Es nada más una versión para todos, y dice claramente por su autor (en inglés) que es gratis, no por venta, reporta violaciones. También anoto que es ilegal de subir el programa de e-Sword a otros sitios en el Internet. El mero programa tiene que ser solamente bajado del sitio de e-Sword de Rick Meyers, si usted quiere. Esto es porque hay versiones viejas flotando por el Internet.



Es una rápida y efectiva manera de estudio bíblico. e-Sword es un completo software y a la vez amigablemente, tiene muchas capacidades que un simple programa puede darle. El punto es que e-Sword es gratuito lo cual es una bendición para su estudio bíblico. Este programa fue creado por el aporte inmenso de hombres y mujeres de Dios que aportaron con sus textos para el beneficios de todos.
Puedes ver mas información aquí Comunidad Latina de Usuarios de e-Sword
Como instalar e-Sword:
  1. Instala el e-sword haciendo doble click en el archivo setup806.exe. Recuerda instalar en C:\Archivos de programa\e.Sword. Automáticamente Windows lo hará, pero siempre presta atención, de lo contrario tendrás que dar ese valor tú.
  2. Luego instala localize - idiomas.exe para usar el menú de opciones de e-Swor en lenguaje español.
  3. Una vez descargados todos los Accesorios e-Sword (7 archivos comprimidos) tienes que instalar cliqueando sobre cada icono. Automáticamente se instalaran en la carpeta C:\Archivos de programa\e.Sword, de lo contrario tienes que darles ese valor a cada archivo que instales.
  4. Haz doble click ahora en el acceso directo "e-sword" en el escritorio para abrir y disfrutar del mismo   
  5.  























    NOTA: Si no llegó a cambiar el idioma del menú al castellano repite el paso 2 luego del paso 4 (Recuerda cerrar antes el programa o reiniciar la PC) 

    FUENTES: www.e-sword.net y eswordcatolico.wordpress.com


    _______________________________________________________________________________

    ¿Qué hacemos con tantas versiones de la Biblia?
    La primera impresión que tenemos al observar las diferentes versiones disponibles hoy en día en nuestro idioma es de inseguridad. Tendemos a preguntarnos: « ¿Acaso la Biblia no es una sola? ¿Por qué hay diferentes versiones?».
    ¿Por qué hay tantas versiones?
    Siempre ha habido en nuestro idioma diferentes versiones de la Biblia, pero hay dos razones por las cuales el panorama es diferente ahora.
    La primera es que anteriormente, aunque se contaba con varias versiones de la Biblia, la mayoría de creyentes de habla española usaba sólo la versión Reina-Valera. Muy pocas personas usaban otras versiones existentes. Sin embargo, hoy en día las versiones nuevas son muy populares y rivalizan en su uso con la versión Reina-Valera.
    La segunda razón es que ahora aparecen más y más versiones nuevas y con más frecuencia. Antes las versiones diferentes de la Reina-Valera aparecían con décadas de diferencia y eran difíciles de adquirir. Ahora las nuevas versiones aparecen casi cada año y son de fácil adquisición. La pregunta es ¿por qué están apareciendo tantas versiones de la Biblia?
    El Dr. Daniel B. Wallace, profesor de cursos de postgrado de griego y Nuevo Testamento en el Seminario Teológico de Dallas, dice que son básicamente tres las razones por las cuales hay tantas versiones hoy en día:
                   - Primera, la publicación hecha en 1881 del Nuevo Testamento en Griego basado en los manuscritos más antiguos que estaban disponibles en ese entonces. Este texto, publicado F. Westcott y J. Hort, popularmente llamado el texto griego de Wescott y Hort o texto crítico, tenía varias diferencias notables en relación al texto griego que se usó en la traducción de Reina. Ellos utilizaron manuscritos más antiguos que los que se utilizaron para traducir la versión de Reina.
    Estos manuscritos más antiguos no contenían algunos pasajes que sí estaban en la versión de Reina. Con base en este texto griego de Wescott y Hort empezaron a aparecer nuevas versiones del Nuevo Testamento que utilizaban ahora los manuscritos griegos más antiguos del Nuevo Testamento, los cuales eran minoría, en lugar de los tardíos, que eran mayoritarios.
                   - Segunda, a partir de 1895 se hicieron muchos descubrimientos arqueológicos y de manuscritos antiguos que pusieron en duda algunos pasajes encontrados en la versión Reina-Valera. Uno de los descubrimientos más importantes fue el de papiros escritos en griego y hallados en Egipto. Eran documentos de la vida diaria —recibos, cartas, facturas, contratos matrimoniales, etc. — y se encontró que estaban escritos en un griego muy similar al del Nuevo Testamento. Esto demostró que el Nuevo Testamento fue escrito no en lenguaje culto y erudito, sino en el idioma del pueblo común y corriente. Entonces los traductores bíblicos comenzaron a producir versiones con la misma intención de los escritores inspirados, o sea los traductores produjeron versiones en un lenguaje que la gente común y corriente pudiera entender. No solamente eso, sino que los papiros ayudaron a comprender lo que significaban muchas palabras cuyo significado sólo se pudo traducir con base en conjeturas en la traducción Reina-Valera.
             - Tercera, ha habido influencias filosóficas. O sea que, la teoría de la traducción esta siendo renovada en la actualidad. En esto han ayudado mucho los misioneros porque ellos, por ejemplo, quieren traducir la Biblia a tribus indígenas y desean que la Palabra de Dios se comprenda bien por esas tribus y en su propio idioma. El deseo de hacer la Palabra de Dios más comprensible al lector, ha hecho que se renueven los enfoques sobre cómo debe traducirse el texto bíblico y esto es un factor que promueve la aparición de nuevas versiones.
    ¿Por qué las nuevas versiones no tienen algunos pasajes que están en la Reina-Valera?
    Muchos lectores de la Biblia que están bien familiarizados con la versión Reina-Valera han comprobado con horror que las nuevas versiones no tienen algunos pasajes que están en la versión Reina-Valera. Algunas de ellas advierten que el evangelio de Marcos termina en el versículo 8 del capítulo 16, omiten la referencia al ángel del Señor agitando las aguas en el estanque de Betesda (versículo 4 de Juan 5); y, más notablemente, indican que la historia de la mujer sorprendida en adulterio en Juan 8 no está en los manuscritos más antiguos.
    Las nuevas versiones no sólo omiten algunos pasajes, sino que además hacen cambios importantes en el texto al compararlas con el texto de la Reina-Valera. El Dr. Wallace menciona en el artículo citado anteriormente, el caso de 1 Timoteo 3:16. En la Reina-Valera dice: « Dios fue manifestado en carne», pero en la mayoría de las traducciones modernas se lee: «Él se manifestó como hombre». En Apocalipsis 22:19 la versión Reina-Valera habla acerca del «libro de la vida» mientras que virtualmente todas las traducciones modernas hablan del «árbol de vida».
    Por otro lado, en Mateo 6:13 la Reina-Valera dice: «líbranos del mal», mientras las nuevas versiones dicen: «líbranos del maligno» lo que me parece mucho mejor pues como lo tiene la Reina-Valera «el mal» parece ser una fuerza ciega, mientras que como se lee en las nuevas versiones, «el maligno», se nota que es un ser personal, lo cual es en efecto lo que los cristianos creemos que Satanás es un ser personal, «el maligno».
    En conjunto, hay cientos de cambios textuales entre la Reina-Valera y las traducciones modernas.
    El Dr. Wallace hace unas cuantas observaciones al respecto, las cuales trataré de resumir aquí.
    Primero, los cambios textuales en las traducciones modernas no afectan ninguna doctrina importante. Doctrinas como la divinidad de Cristo, el nacimiento virginal, la salvación por gracia y el resto de doctrinas fundamentales del cristianismo siguen intactas.
    Algunos pasajes cambian, pero esos cambios no hacen que las doctrinas fundamentales del cristianismo desaparezcan en las versiones modernas. La prueba es que, aunque muchos creyentes ortodoxos rechazan las nuevas versiones, también hay muchos creyentes ortodoxos que les han dado la bienvenida y las usan libremente.
    Segundo, los cambios textuales en estas traducciones modernas se basan en los manuscritos más antiguos del NT en griego. Estos manuscritos se remontan a fechas tan antiguas como el siglo segundo d.C. En cambio, el texto griego en que se basa la Reina-Valera pertenece a un grupo de manuscritos más tardíos a los que se les denomina «el texto Bizantino».
    Por otra parte, es necesario decir que de los más de 5000 manuscritos que tenemos actualmente del Nuevo Testamento, estos manuscritos tardíos componen casi el 80% del total, por lo que al texto bizantino se le llama también «el texto mayoritario» porque los manuscritos tardíos componen la mayoría de los manuscritos existentes.
    Teóricamente es posible decir que estos manuscritos tardíos puedan también apuntar a una tradición más antigua.
    El NT de la Reina-Valera no siempre sigue a la mayoría de manuscritos. En realidad el texto griego del que se tradujo la Reina-Valera se basó en un poco más de media docena de manuscritos. Y como eran manuscritos tardíos, pertenecían al texto Bizantino. Pero en algunas ocasiones había vacíos, y el compilador, un personaje de nombre Erasmo, tuvo que llenar esos vacíos traduciendo del Nuevo Testamento en latín al griego. Hay, por lo tanto, algunas lecturas en la Reina-Valera, tales como «el libro de la vida» en Ap. 22:19 o la redacción de 1 Juan 5:7-8, las cuales no se encuentran ni en los manuscritos mayoritarios ni en los manuscritos más antiguos. Nadie que estudie seriamente la Biblia los llamaría originales.
    Cuarto, la acusación de que entre más antiguos los manuscritos o los hombres que los adoptan, son menos fieles a la doctrina, es una acusación indebida. Es verdad que en ciertos pasajes los manuscritos antiguos no afirman explícitamente la divinidad de Cristo, como en 1 Ti 3:16, ¡pero tampoco la niegan en esos pasajes! Además, estos manuscritos antiguos hacen explícita la divinidad de Cristo en algunos pasajes donde la Reina-Valera no lo hace.
    En Juan 1:18, las versiones modernas dicen «el Hijo único, quien él mismo es Dios» mientras que la Reina-Valera dice «el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre» . Adicionalmente, la mayoría de estudiosos evangélicos aceptan el llamado «texto critico», el que sirve de base a las nuevas versiones. ¡Aun el hombreNueva Biblia de Referencia Scofield está personalmente a favor del texto crítico! que editó la
    Quinto, hay también ahora algunos eruditos que apoyan fuertemente el texto Bizantino, los más notables son Zane Hodges y Arthur Farstad. Ellos dos editaron El Nuevo Testamento griego de acuerdo con el texto mayoritario.
    Finalmente, nosotros debemos renunciar a estar etiquetándonos unos a otros como herejes o idiotas en la discusión que esta en curso. Necesitamos obrar con caridad en los dos bandos. El Dr. Wallace dice que uno de sus profesores universitarios decía frecuentemente: « ¡El ejército cristiano es el único ejército del mundo que mata a sus heridos!» Desafortunadamente, esto es muy cierto cuando se trata de las traducciones de la Biblia.
    ¿Qué versión usar?
    Si somos creyentes desde hace algún tiempo probablemente tenemos ya una versión preferida y a lo mejor no nos gusta que nos muestren otras opciones. Sin embargo, conviene observar el hecho de que en la Biblia misma encontramos no una, sino cuatro versiones de la vida de Jesús: los cuatro evangelios. ¿Por qué el Espíritu Santo decidió inspirar cuatro relatos de la vida de Jesús en lugar de uno? Si miramos el propósito y los destinatarios de cada evangelio encontramos que Dios tenía en mente llegar a diferentes clases de audiencias y con diferentes propósitos.
    El evangelio de Mateo debió tener una audiencia de cultura judía porque está lleno de referencias a Jesús como el Mesías prometido y cita textos conocidos por los judíos. En cambio, Marcos, enfatiza en Jesús como todopoderoso, hacedor de milagros, algo que a una audiencia de cultura gentil impresionaría mucho. Lucas busca mostrar la obra del Espíritu Santo, y el evangelio de Juan enfatiza la deidad de Jesús. Ninguno contradice al otro, ninguno sobra, todos se complementan.
    Creo que los creyentes debemos tener la misma mentalidad con las diferentes versiones de la Biblia. No rechazarlas ni «casarnos» con una sola versión. Recordemos que la palabra de Dios inspirada es una referencia a los originales, no a las versiones. No hay ninguna «versión inspirada» en contraste con otras que no lo son. Todas las versiones son traducciones de la inspirada palabra de Dios.
    Algunos teóricos agrupan las versiones de la Biblia en dos campos, el de las «versiones literales» y el de las «versiones de equivalencia dinámica». Las primeras, dicen son «más fieles» y las segundas «menos fieles». Pero es difícil encontrar una versión que sea ciento por ciento literal. El Dr. Wallace llama la atención al hecho de que cualquiera que alguna vez haya aprendido una segunda lengua sabe que una traducción palabra por palabra es imposible la mayoría de las veces. Los modismos del lenguaje tienen que ser parafraseados. Hasta los traductores de la Reina-Valera se dieron cuenta de esto.
    En un par de lugares del AT el texto hebreo dice literalmente: «las fosas nasales de Dios se dilataron», pero la Reina-Valera tiene algo así como «Dios se enojó», que es lo que significa esa expresión. En Mateo 1:18 la Reina-Valera dice que Maria había concebido, pero en el griego dice literalmente algo muy diferente y muy gráfico, dice que María ¡«lo tenía en el vientre»!
    Así que, cuando hablamos de fidelidad en la traducción, necesitamos clarificar la cuestión: ¿Fidelidad a la forma? o ¿fidelidad al significado? Algunas veces la fidelidad a una involucra la falta de fidelidad a la otra. Hay problemas con cualquiera de estas. Hay que reconocer que cuando una versión exagera su preocupación por traducir teniendo en cuenta el significado, puede ser que llegue al extremo de distorsionar el significado.
    Pero también es posible que las que exageran el literalismo pueden distorsionar también el mensaje. Como bien anota el Dr. Wallace, muchas veces las versiones no literalistas son más fieles que las literales, como por ejemplo en Fil 2:6, las versiones literales establecen que él fue en « forma de Dios». El problema con estas traducciones formalmente correctas es que son engañosas: la palabra griega que se usa para «forma» aquí significa esencia o naturaleza. Las versiones que no son literales claramente traducen que Jesús era como Dios en todo sentido, o que Jesús era por naturaleza Dios mismo. Aquí la doctrina de la divinidad de Cristo está más defendida en las versiones modernas que en la Reina-Valera. Irónicamente una de las acusaciones contra las versiones modernas es que «arremeten contra la divinidad de Cristo», lo cual no es cierto.
    Mi sugerencia es que al elegir una versión tengamos en cuenta a la audiencia que tengamos en mente. Cada vez que abrimos la palabra o la compartimos con alguien tenemos un propósito y una audiencia definida. Si queremos preparar un sermón o una clase, se aconseja que tengamos varias versiones a disposición para poder entender el pasaje en cuestión. Si vamos a hablar y a compartir la palabra de Dios con un niño entonces comprobaremos que una versión como la Dios Habla Hoy nos va a ayudar más porque el vocabulario del niño es limitado y necesita claridad y simplicidad. Es mucho más fácil para el niño entender Mateo 19:14 así: «Dejen que los niños vengan a mí y no se lo impidan», en la Versión Popular, que «Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis», en la Reina-Valera, porque los niños latinoamericanos no conjugan los verbos con el pronombre «vosotros» (tampoco los adultos).
    Cuando estamos predicando a gente no creyente, a personas envueltas en un ambiente de violencia y miseria como el que vivimos en muchas de nuestras ciudades, y queremos enseñar Santiago 3:18, tenemos que reconocer que definitivamente es mejor mostrarle que «aquellos que promueven la paz por medios pacíficos están sembrando una cosecha de justicia» , en la versión la Palabra de Dios para Todos, PDT, que «Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz», en la Reina-Valera. Definitivamente la versión la Palabra de Dios para Todos es una herramienta invaluable para llevar la palabra de Dios a la gente que no conoce a Jesucristo y que no está familiarizada con el lenguaje«religioso».
    Esos textos que hemos mostrado anteriormente pueden sonar muy claros para nosotros en las versiones más antiguas, pero no para los niños y jóvenes ni para la gente que no conoce al Señor Jesucristo. Si verdaderamente estamos interesados en llevar la palabra de Dios al corazón de la gente, debemos dejar de lado nuestras preferencias personales y pensar en la otra persona, la que va a recibir el mensaje. Si lo hacemos así entenderemos la utilidad de las muchas versiones. No nos seguiremos oponiendo a las nuevas versiones sino que entenderemos el propósito de cada una.
    El hecho de que existan varias versiones no muestra desorden ni desunión. Todo lo contrario: demuestra la vitalidad de la comunidad cristiana en Nuestra América y en nuestro idioma. Muestra el esfuerzo de todos los creyentes por facilitar el acceso de la palabra de Dios a todos los públicos. Pongamos por ejemplo, el clásico y muy querido texto de la Gran Comisión, Mateo 28:18-20. En el versículo 20, la Reina Valera revisión de 1960 y anteriores dice: «enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado». Para un joven de hoy el verbo «guardar» significa: «poner una cosa en un lugar para que no se pierda o para que se conserve en buen estado, o en el lugar donde le corresponde estar». Por ejemplo si uno le da un folleto a un joven y le dice: «guárdelo», él simplemente se lo echa al bolsillo. Todo lo contrario de lo que Jesús y el evangelio de Mateo ordenan, en el texto bíblico citado «guardar» significa «obedecer», tal como traducen las nuevas versiones y revisiones.
    En la época de Jesucristo no había una sola versión de lo que ahora conocemos como el Antiguo Testamento. Había al menos dos versiones del Antiguo Testamento, una en griego (la Septuaginta) y la otra en hebreo. Sin embargo no vemos a ninguno de los primeros cristianos molestándose por eso ni criticando ese hecho. Tampoco los vemos temerosos de que se perdiera o se diluyera la palabra de Dios, como en efecto no sucedió porque sigue viva y eficaz después de tantos siglos. Es más, las nuevas versiones ayudan mucho a los creyentes que llevan muchos años en la fe a crecer y a madurar pues nos hacen ver en una redacción diferente a la que estamos acostumbrados una perspectiva nueva y fresca de la Palabra de Dios, lo cual nos ayuda a crecer en la fe y a madurar espiritualmente.
    No podemos agarrar una versión antigua y literal y ponerle una tapa con un dibujito para niños y decir que es «una Biblia para niños» porque una Biblia para niños debe estar en una versión que tome en cuenta el lenguaje español antiguo, europeo, llena de vocabulario religioso antiguo y desusado para predicar en las cárceles a personas sin educación y sin trasfondo religioso. Necesitamos una versión que tome en cuenta las condiciones de los presos y de los que viven al margen de la educación. de los niños. No podemos utilizar una versión en
    En esto de utilizar las versiones tomando en cuenta a quién le dirigimos el mensaje tenemos que seguir el ejemplo de Pablo que se adaptaba a sus audiencias, ese es el bello mensaje de 1 de Co. 9:19-23. ¿Por qué lo hacía? Para conseguir ganar para Cristo al mayor número de ellos, como él mismo dice«para poder ayudar a salvar al mayor número posible de gente» (1 de Co. 9:19, PDT).
    ¿Qué hacemos con tantas versiones? ¡Pues usarlas para ganar al mayor número posible de gente!

    Por
    Rafael Serrano

    raserran@gmail.com

    Se permite la reproducción citando la
    fuente y autor.

     

    Baja este artículo publicado en esta página en formato PDF o envíalo por e-mail